本文へスキップ


Japanese

IVIS(Ichikawa Volunteers Interpreters' Society)

Purpose

To do volunteer Interpreting, like helping foreigners who have language problems in Japanese, to understand the International situation and to promote cross-cultural communication

Foundation

On Feb. 14, 1994, some of the Ichikawa City's registered volunteer interpreters organized this society.

Number of members

47members (as of April, 2017)

Qualification

IVIS is open to anyone who is interested in cross cultural communication and volunteer activities in English

Membership Fee

\2,000yen for six months

Activities

Regular Meetings
Dates & Times: 2nd,3rd,and 4th Wednesday, 10:00-12:00
Place: I-link, The Towers East 3F

Dates & Times: 1st and 3rd Saturday, 10:00-12:00 .

Contents:
*Cross-cultural discussion
*Training of Interpretation skills
*Guest speaker's talks
*Study of other countries
*Discussion of the current topics
*Study Tour
*General meeting, Year end party, Anniversary luncheon, others

Open Seminar
Cross cultural communication with the guest speaker since Nov. 1994
●Open Seminar's Themes since 2000●
Open Seminar Topics:
“Cultural Differences between Japan and other countries”
“The Jamaican Culture”
“Mental Health ? The challenge of understanding psychological disorders”
“Robert Burns and the History of Scottish Songs and Poetry”
“Photographing Japanese Nature and Countryside”

Volunteer Interpretation and Translation Works
*Interpretation for public institutions and other non-profit organization
* Interpretation and translation on the base of request from Interpretation & Translation Volunteers Group of the Ichikawa International Exchange Association
*Counseling service at the Foreign Residents’ Assistance Desk at Ichikawa City Hall entrusted by Ichikawa International Relation Section
* Interpretation service for Ichikawa-Gardena Sister City Association

Recent Activities

The 49th Open Seminar "Vocabulary Learning Through Popular Songs" and 25th anniversary

It was held on February 10th, 2019 at the I-Link room, IVIS invited Professor Rick Romanko of Wayo Women's University, entitled above.
He listened 2,175 popular songs from the 1950s in the United States and Britain and analized lyrics. They uses relative easy vocabularies and it is effective to study English for English learner to listen many songs.
After the lecture, we moved the place, and hold the lunch party of the IVIS 25th anniversary.at the Marce restaurant.

Year End Party

On December 8th, 2018, I was invited to the Year End Party (YEP), which was held at OMF Church. On the day, the ladies and gentlemen who wore "something red things" gathered and enjoyed.
This year's program was as follows.
1. We all stood up and sang "Besame mucho" with a slight sense of mismatch. 2. Baumgartner family with three kids sang a song 3. Mr. & Mrs. Michelle coordinated Word Play Games 4. Gesture Game
I realized many members are living actively and enjoying their lives.
Cheers for active IVIS members.

Bus tour for the Kashima Shrine and the Boso no Mura

写真の説明を記入します。

The Cherry Blossoms Viewing Party

写真の説明を記入します。

Open Seminar , " A Lasting Appreciation of Minyo"

The 48th IVIS Open seminar was held on Feb.4th, 2018. The speaker was Ms. Maud Archambaut from Canada, a professional Minyo dancer who has appeared on TV and Radio.
She came to Japan during her university days when she studied about Asia. After she returned home, her interest in Japan gradually developed.
She really wanted to study Japanese more and decided to come to Japan. She started practicing Shamisen(or Japanese guitar) which lead her to meet with Minyo or Japanese folk song.
Maud-san in chic striped Kimono said we can see the way of living of ordinary people in old days through Minyo. Some Minyos are just for fun like a bon-dancing. Others are songs sung to help harmonizing working pace when they worked in groups like rice planting, digging holes, etc. To explain special vocal vibration "Kobushi", she sang Soranbushi in both ways of Minyo and pop song. Then she had some audience touch and play her musical instruments such as Sasara and bou-sasara. She showed how to play them and gave a rhythm pattern. She sang Kokirikobushi to their immediate accompaniment. The highlight was dancing Tankobushi all together. First she explained that each action expresses the process of digging out coals. After having a short practice, everyone enjoyed dancing in a big circle. I was impressed with a lot of smiles on attendants when they left.
These days there are a growing number of foreign people who know much about Japan. It is not unusual we learn about our culture from them. They will help preserve our traditional culture a lot. And maybe we should pay a little more attention to our own culture.

見出し

写真の説明を記入します。

見出し

見出し

見出し

文章を入力してください


見出し




Ichikawa Int'l Exchange Assoc. (IIA)市川市国際交流協会

〒272-0021
2nd Floor, Dai 1 Fuji Building, 2-1-7 Yawata, Ichikawa, Chiba, Japan
Phone  +81-(0)47-332-0100
FAX    +81-(0)47-332-0101
email  info@iia21.jp
Business Hour 9:00〜17:00
  (12:00〜13:00 Closed)
Except Sat. Sun. Nat. Holidays

copyright©2013 Ichikawa International Association (IIA) all rights reserved.